|
L’ouvrage est entièrement numérisé et disponible sur le site : |
||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chevaux et Hippiatrie (al-Khayl wa al-Baytara) / AKHÎ HIZÂM al-KHUTTALÎ, 2018 | |||||||||
Chevaux et Hippiatrie (al-Khayl wa al-Baytara) d’Ibn Akhî Hizâm al-Khuttalî — Traduit
de l’arabe, Abdelkrim El Kasri et Jamal Hossaini-Hilali.
/
AKHÎ HIZÂM al-KHUTTALÎ
,
HOSSAINI-HILALI Jamal
et
EL KASRI Abdelkarim
|
|||||||||
|
|||||||||
| Arabe | |||||||||
| EAN | 9789954737026 |
« Durant la période médiévale, la civilisation arabo-musulmane a contribué à l’enrichissement
du savoir universel. Dans le domaine de la médecine vétérinaire (al-baytara), les
auteurs et érudits ont traduit à l’arabe les chefs-d’œuvre grecs, byzantins, perses
et hindous, et ils ont aussi laissé de nombreux écrits originaux. À ce titre, le traité
d’Ibn Akhî Hizâm al-Khuttalî (IX
e
siècle) est un texte fondateur de l’hippologie et hippiatrie arabo-musulmane. Il a
été utilisé comme source documentaire par des auteurs postérieurs notamment
Ibn al-‘Awwâm
de Séville (XII
e
siècle) et
Abu Bekr Ibn Badr
(XIV
e
siècle). Il a été résumé également sous forme d’abrégés pour rectifier ses quelques
insuffisances (redondances, absence d’approche nosologique) […].
En 2018, l’Association du Salon du Cheval d’El Jadida, Maroc, a pris le pari de réaliser
une traduction de l’ouvrage d’Ibn Akhî Hizâm pour le rapprocher des lecteurs francophones
mais aussi des lecteurs arabophones car sa langue arabe est imprégnée par l’oralité
de l’époque, ancienne et difficile d’assimilation (El Kasri & Hossaini-Hilali, 2018).
Pour ce faire, la base de la traduction a été l’édition critique du corpus arabe réalisée
par Lamdabar (2017) et établie à partir de la comparaison de 3 manuscrits :
- Manuscrit de la Bibliothèque royale de Rabat (Ms. N°6101) : il est complet, transcrit
en calligraphie marocaine recourbée et comporte 95 feuilles de 23 lignes chacune.
La copie a été transcrite en 1836 par Abdelkader Ben Abdellah Ben Tayeb Amghar.
- Manuscrit de la Bibliothèque al-Assad à Damas (Ms. N°71). La copie a été transcrite
avec une calligraphie orientale en 1597 et comporte 124 feuilles de 19 lignes chacune.
- Manuscrit de la Bibliothèque Chester Beatty, Dublin (
Ms. N°3073
). Il a été transcrit en 1388 par un copiste inconnu et comporte 107 feuilles de 19
lignes chacune. Ce manuscrit est le plus intéressant car il est le plus ancien et
donc, fort probablement, le plus proche de la copie originelle. » Présentation de
l’éditeur (2018)