Bibliothèque mondiale du cheval

Le cheval aveugle / BOYLE Kay, Janvier 2008
Le cheval aveugle — Kay Boyle; traduit de l’anglais par Robert Davreu; postface par Florence Sapinart / BOYLE Kay , DAVREU Robert et SAPINART Florence
: Monaco , Éditions du Rocher, Janvier 2008
: 1 vol.
: 216 p.
: 13, 5 x 20,5 cm
: ill. couverture
Français
EAN 9782268062150

: Art / Romans

« Le père de Nan est, plus ou moins, « un raté » incapable d’engagement, oisif, un peu rêveur, il dilapide tranquillement la fortune de sa femme. En achetant, par exemple, des chevaux qui se révèlent n’être que des toquards. Et pire encore parfois : l’un d’eux est aveugle. Non seulement inutilisable, mais dangereux. Nan s’entiche de cet animal à problème, et décide d’en faire un bon cheval de dressage, et même un bon cheval d’obstacle ! Profitant d’une brève absence de Nan, sa mère, suivant les recommandations des vétérinaires, s’apprête à faire euthanasier ce hunter « fou ». C’est alors que le père de la fillette, sortant soudain de sa torpeur, prend une surprenante décision.
Le cheval aveugle (The crazy Hunter) était le roman préféré [de Kay Boyle. Elle] avait commencé à l’écrire en France, en 1937. Publié aux États-Unis en 1940, il connut un succès fulgurant : la critique la compara alors à Faulkner. Paradoxalement, il ne fut jamais traduit en français : à cause, peut-être, de la difficulté à restituer l’originalité de son style, à la syntaxe sophistiquée. La présente traduction, due à un orfèvre en la matière, peut donc être considérée comme un véritable événement littéraire. Il permet de découvrir (enfin) l’œuvre d’un grand écrivain, amoureux des mots. Et des chevaux. » Présentation de l’éditeur (2008)