« Le père de Nan est, plus ou moins, « un raté » incapable d’engagement, oisif, un
peu rêveur, il dilapide tranquillement la fortune de sa femme. En achetant, par exemple,
des chevaux qui se révèlent n’être que des toquards. Et pire encore parfois : l’un
d’eux est aveugle. Non seulement inutilisable, mais dangereux. Nan s’entiche de cet
animal à problème, et décide d’en faire un bon cheval de dressage, et même un bon
cheval d’obstacle ! Profitant d’une brève absence de Nan, sa mère, suivant les recommandations
des vétérinaires, s’apprête à faire euthanasier ce hunter « fou ». C’est alors que
le père de la fillette, sortant soudain de sa torpeur, prend une surprenante décision.
Le cheval aveugle
(The crazy Hunter) était le roman préféré [de Kay Boyle. Elle] avait commencé à l’écrire
en France, en 1937. Publié aux États-Unis en 1940, il connut un succès fulgurant :
la critique la compara alors à Faulkner. Paradoxalement, il ne fut jamais traduit
en français : à cause, peut-être, de la difficulté à restituer l’originalité de son
style, à la syntaxe sophistiquée. La présente traduction, due à un orfèvre en la matière,
peut donc être considérée comme un véritable événement littéraire. Il permet de découvrir
(enfin) l’œuvre d’un grand écrivain, amoureux des mots. Et des chevaux. » Présentation
de l’éditeur (2008)