Bibliothèque mondiale du cheval

IMAGE

L’ouvrage est entièrement numérisé et disponible sur le site de :

Kitâbü’l-hayl [Supplément turc 179] / Collectif, 1430
Kitâbü’l-hayl [Supplément turc 179] / Collectif
: Le Caire, 1430
: manuscrit en turc oriental ou djaghataï; très beau neskhi mamlouk, copié au Caire, vers 1430
: 1 vol.
: 144 f.
: reliure égyptienne, en cuir brun estampé
: 18 × 13,5 cm
Arabe, Turc

: Elevage / Hippiatrie

« Recueil de traités écrits en turc-oriental.
Comprenant : le بَيَطَرةُ الْوَضْحَ (sic), traité d’hippiatrique et d’hippologie, traduit de l’arabe (folios 3 verso, 4 recto), par un auteur qui n’indique pas son nom, et qui travaillait sur les ordres d’un grand officier de la cour des sultans Mamlouks du Caire, Toulou Beg طُلُوبَكْ, auquel il donne les titres de كوكلر سرورى عزت مكانى دولت اركانى سلطان اننجى بكلركونجى مسكين ل سوجى ..... ; le titre est donné au folio 4 verso; on lit dans son introduction (folio 3 recto) les louanges habituelles aux quatre khalifes orthodoxes; cet opuscule ne comporte aucune division; un opuscule analogue, sans titre, ni nom d’auteur, (folio 63 verso), vraisemblablement par le même écrivain qui a composé le traité précédent, traduit de l’arabe ou du persan en langue turque, pour l’usage des sultans (du Caire) (folio 65 verso); le خُلاص, petit traité sur le tir à l’arc (folio 99 verso), par un auteur qui ne se nomme pas, mais qui est évidemment le même que celui du premier traité contenu dans ce manuscrit, comme l’indiquent sa formule initiale et son style. Cet opuscule contient (folio 100 recto) les louanges aux quatre khalifes orthodoxes, et son titre est donné au folio 100 verso ; il fut également traduit de l’arabe (folios 100 recto, 114 recto), sur les ordres du même officier que celui dont le nom paraît dans le premier traité d’hippiatrique, Toulou Beg, ou Touli Beg, avec la graphie طُول بَكْ (folio 100 recto), la distinction vocalique étant illusoire dans le turc; le Khoulas est divisé en cinq petits chapitres; on y trouve citée (folio 105 recto) l’autorité de ʿAbd el-Rahman Tabari, qui est probablement l’auteur de l’original arabe, de Hasan Oghlou Mohammed el-Harâvi, c’est-à-dire Mohammed, fils de Hasan, de Herat (folio 112 recto), de Ishak el-Zaka (folio 112 verso), de Bou Taher Balkhi. On lit, aux folios 62 verso, 63 recto et 143 verso, des notes écrites vers le XVI e siècle, l’une sur les préparatifs que l’on doit faire pour se rendre au pèlerinage, l’autre, une tradition rapportée par Fatima-la-Sainte. » Bibliothèque nationale de France